Транслитерация имени Жанна на латинице

Транслитерация имени
Жанна Zhanna
Загранпаспорт Авиабилет Все основные документы одинаково

Имя «Жанна» по российским правилам транслитерации пишется как Zhanna. Такой вариант используется в загранпаспорте и обычно должен совпадать с написанием в авиабилете. Варианты JANNA встречаются в других языках, но не являются официальным российским транслитом для документов.

Как правильно писать — по стандартам

Загранпаспорт Zhanna

Загранпаспорт, нотариальные переводы, апостиль, банковские переводы за рубеж (SWIFT)

Приказ МИД России №4271 от 29.03.2016, Приложение 7

Авиабилеты (ИКАО) Zhanna

Авиа- и железнодорожные билеты в международных системах бронирования (GDS)

Приказ ФМС и ФСБ России №331/208 от 15.04.2014, Приложение 1

Частые ошибки при написании

Эти варианты не соответствуют российскому стандарту. ✗ — не применяется ни в одном стандарте ~ — используется в другом стандарте

  • ~ JANNA «ж»→«j»; используется в: международные телеграммы
  • Zhanna правильно по российскому стандарту

Что писать в документах

Готовая шпаргалка по ситуациям:

Загранпаспорт
Zhanna
Авиабилет
Zhanna
Должно совпадать с написанием в загранпаспорте
Банковский перевод за рубеж
Zhanna
Лучше ориентироваться на загранпаспорт и требования получателя
Иностранный вуз или работодатель
Zhanna
Или уточните требования получателя

Как правильно: Zhanna или Janna? — все варианты транслитерации

  • Zhanna официальный вариант по российскому стандарту (Приказ МИД России №4271) — загранпаспорт, нотариальные переводы, банковские переводы за рубеж
  • Janna «ж»→«j»; используется в: международные телеграммы

Для загранпаспорта, виз и официальных документов используйте Zhanna — это официальный российский стандарт. Для билетов лучше использовать написание, совпадающее с загранпаспортом.

Исходный текст
Транслитерация
Настройки
Стандарты транслитерации

Приложение №1 к приказу ФМС и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Оценка сервиса: 4.04 из 5. Голосов: 148