Транслитерация имени Тихон на латинице
Имя «Тихон» по российским правилам транслитерации пишется как Tikhon. Такой вариант используется в загранпаспорте и обычно должен совпадать с написанием в авиабилете. Варианты TIHON или TIXON встречаются в других языках, но не являются официальным российским транслитом для документов.
Как правильно писать — по стандартам
Загранпаспорт, нотариальные переводы, апостиль, банковские переводы за рубеж (SWIFT)
Авиа- и железнодорожные билеты в международных системах бронирования (GDS)
Приказ ФМС и ФСБ России №331/208 от 15.04.2014, Приложение 1
Частые ошибки при написании
Эти варианты не соответствуют российскому стандарту. ✗ — не применяется ни в одном стандарте ~ — используется в другом стандарте
- ~ TIHON — «х»→«kh/h» (контекст), «х»→«h»; используется в: Яндекс, международные телеграммы
- ~ TIXON — «х»→«x»; используется в: ISO 9
- ✓ Tikhon — правильно по российскому стандарту
Что писать в документах
Готовая шпаргалка по ситуациям:
Как правильно: Tikhon, Tihon или Tixon? — все варианты транслитерации
- Tikhon — официальный вариант по российскому стандарту (Приказ МИД России №4271) — загранпаспорт, нотариальные переводы, банковские переводы за рубеж
- Tihon — «х»→«kh/h» (контекст), «х»→«h»; используется в: Яндекс, международные телеграммы
- Tixon — «х»→«x»; используется в: ISO 9
Для загранпаспорта, виз и официальных документов используйте Tikhon — это официальный российский стандарт. Для билетов лучше использовать написание, совпадающее с загранпаспортом.
Приложение №1 к приказу ФМС и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.