Транслитерация имени Алексей на латинице
Имя «Алексей» по российским правилам транслитерации пишется как Aleksei. Такой вариант используется в загранпаспорте и обычно должен совпадать с написанием в авиабилете. Варианты ALEKSEY или ALEKSEJ встречаются в других языках, но не являются официальным российским транслитом для документов.
Как правильно писать — по стандартам
Загранпаспорт, нотариальные переводы, апостиль, банковские переводы за рубеж (SWIFT)
Авиа- и железнодорожные билеты в международных системах бронирования (GDS)
Приказ ФМС и ФСБ России №331/208 от 15.04.2014, Приложение 1
Частые ошибки при написании
Эти варианты не соответствуют российскому стандарту. ✗ — не применяется ни в одном стандарте ~ — используется в другом стандарте
- ~ ALEKSEY — «й»→«y»; используется в: Госдеп США, BGN/PCGN, BGN/PCGN (упрощ.)
- ~ ALEKSEJ — «й»→«j»; используется в: ISO 9
- ✗ ALEXEY — смешение стандартов — по МИД: ALEKSEI
- ✓ Aleksei — правильно по российскому стандарту
Уменьшительные и краткие формы
Как транслитерируются производные от имени Алексей:
Что писать в документах
Готовая шпаргалка по ситуациям:
Как правильно: Aleksei, Aleksey или Aleksej? — все варианты транслитерации
- Aleksei — официальный вариант по российскому стандарту (Приказ МИД России №4271) — загранпаспорт, нотариальные переводы, банковские переводы за рубеж
- Aleksey — «й»→«y»; используется в: Госдеп США, BGN/PCGN, BGN/PCGN (упрощ.)
- Aleksej — «й»→«j»; используется в: ISO 9
Для загранпаспорта, виз и официальных документов используйте Aleksei — это официальный российский стандарт. Для билетов лучше использовать написание, совпадающее с загранпаспортом.
Приложение №1 к приказу ФМС и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.