Transliteration.PRO - транслитерация с русского на английский
Transliteration.PRO - онлайн сервис для автоматической транслитерации с кириллицы на латиницу по ГОСТ и различным стандартам. Наш транслитератор поможет перевести текст как с ручными настройками транслита, так и по заданным правилам.
Транслитерация (сокр. транслит) — это преобразование букв или последовательности букв одного языка в алфавит другого с сохранением удобочитаемости слова и возможности обратного перевода. Онлайн транслитерация с русского языка на английский применяется при оформлении различных документов, почтовых отправлений, адресов сайтов, для нужд библиотек.
Популярные разделы
Преимущества сервиса
От своих аналогов Transliteration.PRO отличает глубокая проработка задач, в которых требуется транслитерация на английский. Значительное количество кириллических букв можно записать латиницей различными способами: знак в знак, знак в последовательность знаков, последовательность знаков в один знак. Это вызвало существование множества различных ГОСТов и стандартов перевода. Наш сервис умеет:
- выполнять транслитерацию с учетом соседних букв;
- быстро и удобно, в один клик, решать задачи транслита;
- перевод с опорой на современные стандарты и законодательства;
- полностью закрыть вопрос написания латинскими буквами русскиого текста;
- удобное мобильное приложение, продуманная мобильная версия сайта.
С помощью нашего сервиса всего выполнены 2830253 транслитерации онлайн, из них сегодня - 898, за последние 30 дней - 61438 переводов.
Статистика по объему транслитераций
График объема транслитераций с использованием сервиса Transliteration.PRO за последние 180 дней
Частые вопросы и ответы по транслитерации
Для того, чтобы корректно написать в загранпаспорт Фамилию, Имя и Отчество следует воспользоваться правилами, регламентированными в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889.
Более подробно с этими правилами вы можете на специальной странице нашего сайта: https://transliteration.pro/zagranpasport
При попытке написать почтовый адрес латиницей обычно возникают две проблемы: по каким правилам выполнять транслитерацию кириллицы и как стоит ли переводить на английский такие слова как "улица", "дом" и т.д. На первый вопрос можно ответить так: правила транслитерации адреса выполняются в соответствии с ГОСТ Р 7.0.34-2014. Такие слова, как "улица", "проезд", "дом" в большинстве случаев нужно транслитерировать, а не переводить. Если речь идет, например, о доставке товара из заграничного интернет-магазина, то нужно писать "ul.", а не "st.", ведь доставлять его будет российские перевозчики.
Для того, чтобы выполнить корректную транслитерацию этого адреса, стоит воспользоваться ГОСТ Р 7.0.34-2014. При этом само слово “шоссе” нужно также транслитерировать, а не переводить как "highway". Таким образом “Пятницкое шоссе” на латинице будет "SH. PYATNICKOE".
Транслитерация для авиабилетов выполняется по Приложению №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 "Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи".