Transliteration.PRO - транслитерация с русского на английский

Transliteration.PRO - онлайн сервис для автоматической транслитерации с кириллицы на латиницу по ГОСТ и различным стандартам. Наш транслитератор поможет перевести текст как с ручными настройками транслита, так и по заданным правилам.

Оценка сервиса: 3.79 из 5. Голосов: 2074
Исходный текст
Транслитерация
Настройки
«Ё»
«Й»
«Х»
«Ц»
«Щ»
«Ъ»
«Ь»
«Э»
«Ю»
«Я»
Транслитерация (сокр. транслит) — это преобразование букв или последовательности букв одного языка в алфавит другого с сохранением удобочитаемости слова и возможности обратного перевода. Онлайн транслитерация с русского языка на английский применяется при оформлении различных документов, почтовых отправлений, адресов сайтов, для нужд библиотек.

Популярные разделы

Преимущества сервиса

От своих аналогов Transliteration.PRO отличает глубокая проработка задач, в которых требуется транслитерация на английский. Значительное количество кириллических букв можно записать латиницей различными способами: знак в знак, знак в последовательность знаков, последовательность знаков в один знак. Это вызвало существование множества различных ГОСТов и стандартов перевода. Наш сервис умеет:

  • выполнять транслитерацию с учетом соседних букв;
  • быстро и удобно, в один клик, решать задачи транслита;
  • перевод с опорой на современные стандарты и законодательства;
  • полностью закрыть вопрос написания латинскими буквами русскиого текста;
  • удобное мобильное приложение, продуманная мобильная версия сайта.

С помощью нашего сервиса всего выполнено 1990979 транслитераций онлайн, из них сегодня - 849, за последние 30 дней - 66648 переводов.

Статистика по объему транслитераций

График объема транслитераций с использованием сервиса Transliteration.PRO за последние 180 дней

Частые вопросы и ответы по транслитерации

Для того, чтобы корректно написать в загранпаспорт Фамилию, Имя и Отчество следует воспользоваться правилами, регламентированными в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889.

Более подробно с этими правилами вы можете на специальной странице нашего сайта: https://transliteration.pro/zagranpasport

При попытке написать почтовый адрес латиницей обычно возникают две проблемы: по каким правилам выполнять транслитерацию кириллицы и как стоит ли переводить на английский такие слова как "улица", "дом" и т.д. На первый вопрос можно ответить так: правила транслитерации адреса выполняются в соответствии с ГОСТ Р 7.0.34-2014. Такие слова, как "улица", "проезд", "дом" в большинстве случаев нужно транслитерировать, а не переводить. Если речь идет, например, о доставке товара из заграничного интернет-магазина, то нужно писать "ul.", а не "st.", ведь доставлять его будет российские перевозчики.

Для того, чтобы выполнить корректную транслитерацию этого адреса, стоит воспользоваться ГОСТ Р 7.0.34-2014. При этом само слово “шоссе” нужно также транслитерировать, а не переводить как "highway". Таким образом “Пятницкое шоссе” на латинице будет "SH. PYATNICKOE".

Транслитерация для авиабилетов выполняется по Приложению №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 "Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи".

Для оформления визовых анкет для посольства США транслитерация будет выглядеть так: “Moskovskaya oblast”. Для оформления виз в другие страны можно придерживаться этих же правил.